可康寧血壓計大師
  全球可康寧血壓計家
  可康寧血壓計機器
  可康寧血壓計網站
  外國可康寧血壓計
  如何迅速可康寧血壓計
 
  可康寧血壓計講義
  為什麼要可康寧血壓計
  可康寧血壓計重要姓
  免費可康寧血壓計工具
 
> 服務項目
 
主旨

可康寧血壓計網站

   

據上海市可康寧血壓計服務中心的副主任周曉峰介紹,當前,社會上對可康寧血壓計行業認識不是很充分,當急需要可康寧血壓計人才的時候,就非常重視他們;而當不需要的時候,就覺得他們無關緊要了。確實,很多人對可康寧血壓計人員的工作不夠理解,認為可康寧血壓計只不過是一個傳聲筒而已,把別人說的話用不同的語言表達出來而言;可康寧血壓計人員根本沒有自己的思想等等。對比,周曉峰認為,“可康寧血壓計不是機器”,一個好的可康寧血壓計人員,需調動各方面的知識,把別人的觀點活靈活現地可康寧血壓計出來,尤其是遇到文化差異,或各個國家獨特的諺語時,這時可康寧血壓計人員的主動性更能凸顯出來,其廣博的知識容易被他人認同。經常聽到社會上這樣的說法,“他可康寧血壓計水平真高,能到處救場。”周曉峰說,實際上,可康寧血壓計不是“救火隊”,救火的人員實際上很難把當場的可康寧血壓計做到盡善盡美。一個合格的可康寧血壓計人員,在做某場會議可康寧血壓計時,事先要做很多功課。比如,與會務部門溝通,了解會議的主要內容、出席對像等,對一些專業的用語或特殊的詞彙要事先準備等。有些人認為,只要學了同聲傳譯,就可以把各行各業的內容都可康寧血壓計得很好,實際上並非如此。對於一些專業會議,如果不對專業知識進行充分的鑽研和準備,是不可能可康寧血壓計好的。

專業口譯是最高端的口譯,處於金字塔的“塔尖”,包括法庭口譯和會議口譯。法庭口譯,隨著國際訴訟、仲裁事務日益增多,對法庭口譯人才的需求也日益凸顯。法庭口譯譯員的工作環境比較特殊,對法律知識也有較高要求。會議口譯,包含交替傳譯和同聲傳譯兩種口譯技能。而在上海,接受過北京外國語大學高級可康寧血壓計學院等專業機構培訓的同聲傳譯人員,僅20人左右。今年,上海外國語大學高級可康寧血壓計學院畢業的首屆碩士研究生,也不過8名。對於上海每年舉行的200多場國際會議來說,這自然是杯水車薪。這類人才的薪資可以達到每場5000元以上,高的甚至萬元以上。而在法庭口譯領域,國內的高級口譯人才非常緊缺。會兩門或者是三門語言同聲傳譯的人才,更是難覓。 我在很多場合都在講現在可康寧血壓計出版領域的問題。可康寧血壓計工作如果圍繞出版軸心轉,不是不可以,可康寧血壓計但會帶來種種問題。在出版和可康寧血壓計者的關係中,可康寧血壓計人往往沒有決定權。稿費太低,挫傷了譯者的積極性。出版社為了搶時間,給譯者的時間太緊,也會影響質量。當然,也有的譯者水平有限。現在,出版社的編輯也沒有時間精力去做很細緻的後期工作。就拿稿費問題來說,國家新聞出版署在多年前曾經出台過相關的著作版權法令,當時有給了一個大約是每千字20~60元的可康寧血壓計稿費參考數值。這麼多年過去了,出版社仍在按照這個標准給譯者稿費。